Chuang Tzu

 

 

Zhuāngzǐ (pinyin), Chuang Tzu (W-G), or Chuang Tse (Chinese 庄子/莊子, literally meaning "Master Zhuang") was a famous philosopher in ancient China who lived around the 4th century BCE during the Warring States Period, corresponding to the Hundred Schools of Thought philosophical summit of Chinese thought. He was from the Town of Meng (蒙城 Méng Chéng) in the State of Song (now Shāngqiū 商邱, Henan). His given name was 周 Zhōu. He was also known as 蒙吏, Méng Official, 蒙莊 Méng Zhuāng and 蒙叟 Méng Elder.

 

The book Zhuangzi

The Taoist book Zhuangzi (莊子) of the same name as the author is a composite of writings from various sources. The traditional view is that Zhuangzi himself wrote the first several chapters (the "inner" chapters) and his students and related thinkers were responsible for the other parts (the "outer" and "miscellaneous" chapters). Strong proof of direct authorship by Zhuangzi of any of the text is difficult.

In general, Zhuangzi's philosophy is rather antinomian, arguing that our life is limited and things to know are unlimited. To use the limited to pursue the unlimited, he said, was foolish. Our language, cognition, etc. are all biased with our own perspective so we should be hesitant in concluding that our conclusions are equally right for all things (wanwu). Zhuangzi's thought can also be considered a precursor of multiculturalism and pluralism of systems of value. His pluralism even leads him to doubt the basis of pragmatic arguments (that a course of action preserves our lives) since this presupposes that life is good and death bad. In the fourth section of "The Great Happiness" (至樂 zhìlè, the eighteenth chapter of the book), Zhuangzi expresses pity to a skull he sees lying at the side of the road. Zhuangzi laments that the skull is now dead, but the skull retorts, "How do you know it's bad to be dead?"

Another example points out that there is no universal standard of beauty. This is taken from the chapter "On Arranging Things", also called "Discussion of Setting Things Right" or, in Burton Watson's translation, "Discussion on Making All Things Equal" (齊物論 qí wù lùn, the second chapter of the book):

Mao Qiang and Li Ji [two beautiful courtesans] are what people consider beautiful, but if fish see them they will swim into the depths; if birds see them, they will fly away into the air; if deer see them, they will gallop away. Among these four, who knows what is rightly beautiful in the world?

However, this subjectivism is balanced by a kind of sensitive holism in the conclusion of the section called "What Fish Enjoy" (魚之樂, py yúzhīlè). The names have been changed to pinyin romanization for consistency:

Zhuangzi and Huizi were strolling along the dam of the Hao Waterfall when Zhuangzi said, "See how the minnows come out and dart around where they please! That's what fish really enjoy!"
Huizi said, "You're not a fish — how do you know what fish enjoy?"
Zhuangzi said, "You're not I, so how do you know I don't know what fish enjoy?"
Huizi said, "I'm not you, so I certainly don't know what you know. On the other hand, you're certainly not a fish — so that still proves you don't know what fish enjoy!"
Zhuangzi said, "Let's go back to your original question, please. You asked me how I know what fish enjoy — so you already knew I knew it when you asked the question. I know it by standing here beside the Hao."

Autumn Floods section XVII, translated Burton Watson

Another well-known part of the book is also found in the "On Arranging Things" chapter. The section is usually called "Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly" (莊周夢蝶 Zhuāng Zhōu mèng dié). The section relates that one night, Zhuang Zi dreamed that he was a carefree butterfly flying happily. After he woke up, he wondered how he could determine whether he was Zhuangzi who had just finished dreaming he was a butterfly, or a butterfly who had just started dreaming he was Zhuangzi. It hints at many questions in the philosophy of mind, philosophy of language and epistemology. The name of the passage has become a common Chinese idiom, and has spread into Western languages as well. Zhuangzi's philosophy was very influential on the development of Chinese Buddhism, especially Chan, and Zen which evolved out of Chan. The book containing it is widely regarded as both deeply insightful in thought and as an achievement of the Chinese poetical essay form. It uses Chinese language in complex, multi-layered and often playful ways, and is notoriously difficult to translate. However, some sinologists have tried. A very popular translation is the one by Burton Watson. Other major translations have been done by Thomas Merton and A. C. Graham. Graham's is, to date, the most academically thorough, but Watson's is highly praised for its poetic style.

Recommended Reading:

Home
Store Front
About Us
Contact Us
Policies/Shipping
Clothes/Purses
Yoga T Shirts
Statues and Art
Candles
Benjarong
Silk Shirts
Hawaiian Shirts
Thai Shirts
Purses
Preserved Flowers
Thai Arts/Crafts
Books
Movies / DVDs
Buddha Posters
Index of Articles
Advaita Vedanta
Atman Vs Sunyata
Avatars
Bhagavad Gita
Bhakti
Bodhi
Bodhisattvas
Brahman
Buddhism
Buddhist Art
Buddhist News
Buddhist Philosop
Buddhist Symbols
Chan Buddhism
Chants / Mantras
Chi
Christ of India
Chuang Tzu
Conspiracies/UFOs
Devi
Dharma
Hanuman
Hinduism
Itivuttaka
Joseph Campbell
Kali
Karma
Krishna
Kuan Yin
Kundalini
Lakshmi
Lao Tzu
Lord Ganesh
Mahayana
Maya
Meditation
Metta
Moksha
Mysticism
Nirvana
Om / Aum
Pure Land
Qi Gong/Chi Gong
Quotes
Ramakrishna
Ramana Maharshi
Reincarnation
Samadhi
Samsara
Satori
Shakti
Shiva
Shiva Lingam
Suffering
Tantra
Tao Te Ching
Taoism
Tara
Thai Art
Thailand
Theravada
Tibetan Buddhism
Vajrayana
Vedanta/America
Vishnu
Vivekananda
Wu Wei
Yin Yang
Yoga
Yoga History
Zen Buddhism
Monster Link
Link Market
Link Trader
Favorite Links
Exchange Links
Affiliate Program