| |
 |
|
道德經 |
|
Pinyin:
Dào Dé Jīng |
| Wade-Giles: Tao Te Ching |
| Archaic pre-Wade-Giles:
Tao Teh Ching |
|
The Wade-Giles rendering of the title became predominant in the late
19th century, and is still popular in Taiwan, but the People's Republic
of China has promulgated the pinyin transliteration scheme, which
results in the title Dao De Jing. As English editions of the book
first became well known in the English-speaking world before the
development of pinyin, the Wade-Giles transliteration of the title has
stuck, and current English editions of the book almost always title it
Tao Te Ching. |
The Tao Te Ching (道德經›),
roughly translated as The Book of the Way and its Virtue (see
chapter below on translating the title) is an ancient Chinese
scripture originally named the Laozi. The work is
traditionally said to have been written around 600 BCE by the famous sage
called
Lao Tzu (Lao Tse, Laozi, Lao Tze) (WG:
Lao Tzu, "Old Master"). Lao Tzu is said to have been a record-keeper of the
Emperor's Court of the Zhou Dynasty but the authenticity of these dates and
details of authorship are still debated.
This short and obscure book is one of the most important
in Chinese philosophy and religion, especially in
Taoism (Daoism) ,
but also in Buddhism, because the latter -- an
Indian religion -- shared many Taoist words and
concepts before developing into Chinese Buddhism. (Indeed, upon first
encountering it, Chinese scholars regarded Buddhism as merely a foreign
equivalent of Taoism.) Many Chinese artists, including
poets, painters, calligraphers and even gardeners have used
the book as a source of inspiration. Its influence has also spread widely
outside the Far East, aided by many different translations
of the text into western languages.
There are many possible translations of
the book's title, as the meaning of the Chinese characters is somewhat wide.
 | 道
(dào) is
usually translated into English as "the way ahead", "the path ahead", or
simply "the Way". This term, used by all Chinese
Philosophers (including Confucius, Mencius, Mozi, the Legalists, etc.),
has special meaning within the context of Taoism, where it implies the
essential, unnamable process of the universe. (This concept is very
similar to the concept of
Dharma
or Om (Aum)
in
Buddhism
and Hinduism.) |
 | 德
(dé) has the
approximate English equivalent of "virtue" or "righteousness".
德 can
carry the same connotations in Chinese that the word "virtue" does in
English; that is, it may either mean "virtue" in the sense of a moral
virtue, or it may also mean "virtue" in the somewhat archaic English sense
of an inherent power (as in "healing virtue of a plant").
|
 | 經 (jīng)
means "scripture," "great book," or "doctrine". |
Thus,
道德經
could be translated as "The Scripture of the Way and the Virtue", "The Great
Book of the Way and its Power", "The Doctrine of The Path and its Virtues",
etc.
Though commonly referred to as the 道德經 ,
the title is probably a fusion of the two books of scriptures, namely
道經 and 德經.
In fact, the latter book has been found in first place in some recent
discoveries. It is likely that the combined name of both books has no real
intended meaning, though this is at present impossible to ascertain given
the numerous revisions of the scriptures.
In the form we have it now, the Tao Te
Ching is in two sections (Tao, containing chapters 1--37; and
Te, chapters 38--81), and uses around 5,000 Chinese characters. Each
chapter is rather short, using few characters to express its often difficult
ideas poetically.
The existence of Lao Tzu is mentioned in
scrolls dating back to 400 BCE, but the details of his life were not
contemporaneously recorded. The Chinese historian Sima Qian wrote a supposed
biography of him in about 100 BCE, indicating that his birth name was Li Er.
Studies on the language and the rhyme scheme of the work point to a date of
composition after the Shi Jing or Book of Songs, yet before the
writing of Chuang Tzu -- some time in the late fourth or early third
centuries.
Scholars debate the authorship of the
current version of the Tao Te Ching. Sections of it in its current
form have been found engraved on stone tablets dated to 300 BCE. The 1973
archeological discovery of more or less complete Chinese "scrolls" (actually
silk rolls called the Ma-wang-tui Texts after the village where they were
found: Text A, with more lacunae, thought to have been written sometime
before Text B which has been dated to 200 BCE) reveals that our most common
versions of the received text are substantially the same as that which was
known in antiquity, thus limiting the time period during which the writings
might have been substantially changed or contributed to. In 1993, the oldest
known version of the text was discovered, printed on bamboo strips and dated
to 300 BCE. This find unearthed 14 verses previously unknown, refered to as
the Guodian text as they were discovered in a tomb in the town of
Guodian, in the Hubei province. Many newer translations include these texts,
and the verses of the book are often reordered to synthesize the new find.
As early as the 1930s, ways to resolve
disputes over authorship without declaring who is right or wrong (a Taoist
solution) have been proposed. In an essay accompanying a translation by
Wai-tao and Dwight Goddard, Dr. Kiang Kang-hu offers, "Three Taoist sages
who lived two or three hundred or more years apart, according to history,
are commonly believed to be the same man, who by his wisdom had attained
longevity. The simpler and more probable solution of the confusion is to
accept the historicity of all three but to give credit for the original
writing to Lao Tse and consider the others as able disciples and possibly
editors. The book in its present form might not have been written until the
third century BC, for it was engraved on stone tablets soon after that
time". Credit for some verses might be conditionally given to later Taoists
"without detracting from the larger credit that belongs to Lao Tse".
Many believe that the Tao Te Ching
contains some universal truths which have since been independently
recognized in other philosophies, both religious and secular. Each modern
language interpretation (including even interpretation of the
three-character title, of which there are dozens) differs at least slightly
and occasionally profoundly from the next. Depending on how one reads them,
some chapters could have three or more interpretations, ranging from
practical wisdom for the common man to advice intended for kings to even the
odd medical recipe. The following are some concepts and principles which may
facilitate understanding of the text.
- The [Tao] that can be told of is not an
Unvarying [Tao];
- The names that can be named are not
unvarying names.
- It was from the Nameless that Heaven
and Earth sprang;
- The named is but the mother that rears
the ten thousand creatures,
- each after its kind.
- (tr. A. Waley)
These are the first words of the text in
its present form (Waley translates "Tao" as "Way"). The Tao Te Ching does
not specifically define what the Tao is. Lao Tzu himself reportedly said,
"My words are very easy to understand [...] yet no one under heaven
understands them." (chapter 70) However, we can point to some of the Tao's
characteristics. Tao is the core topic of the book, supplemented by related
themes such as Te ("virtue", or "power"), emptiness, return,
detachment, and wu-wei ("non-action"). The Tao can be seen as all
being, before and beyond all distinctions between different forms or
essences of things. Everything comes from Tao and returns to Tao. The
nameless and obscure source of everything, the Tao "is like an empty vessel
/ That yet may be drawn from / Without ever needing to be filled." (Chapter
IV, tr. A. Waley)
- The Valley Spirit never dies
- It is named the Mysterious Female.
- And the doorway of the Mysterious
Female
- Is the base from which Heaven and Earth
sprang.
- It is there within us all the while;
- Draw upon it as you will, it never runs
dry.
- (Chapter VI, Tr. A. Waley)
The Tao Te Ching can be seen as advocating mostly
"feminine" (or Yin) values, emphasising the qualities of water
¨C fluidity and softness (instead of the solid and stable mountain),
choosing the obscure and mysterious aspect of things, and controlling things
without ruling them. In this respect, this book can be understood as
challenging "male" (or Yang) values such as clarity, stability,
positive action, and domination of nature; such values are often referred to
as Confucian values. (See Yin Yang
page.)
"When he is born, man is soft and weak; in
death he becomes stiff and hard... the hard and mighty are cast down; the
soft and weak set on high." (chapter 76) This quote shows again Laozi's
focus on softness, but in another pair of counterparts: the newborn baby and
the old man. Rigidity is the attribute of death, while weakness is the
attribute of life. When things or beings are at their beginning, everything
is possible. When things have not yet developed, it is the right time to act
on them with a better chance for good results. A kind of return to the
beginning of things, or to one's own childhood, is required.
This focus on the importance of beginnings
also has social ramifications. As in the theory of Jean-Jacques Rousseau,
the Tao Te Ching assumes that ancient times were those of happiness,
purity of intentions, and full communion with nature -- "the times when
anyone could look inside the nests of all the birds." Problems arose when
humanity "invented" culture and civilization. The Tao Te Ching proposes a
return to the more natural state, for example in chapter 80, where the text
argues the people should "come back to the usage of knotted ropes" in place
of any other form of writing.
However, the "Return" shouldn't be
understood as a simple or reactionary way back to the past, but as a
"contraction," a "reduction," a "withdrawal" or even a "retreat" in oneself.
This is illustrated in the anti-Confucianist saying: Learning consists in
adding to one's stock day by day; the practice of Tao consists in
subtracting day by day (ch. 48) and in this strategic advice I dare
not advance an inch but retreat a foot instead. (ch. 69) Diminishing
one's ego, instead of "improving" it through studies, is the path to real
wisdom. Letting the enemy take the first step (thus reducing his range of
possiblities) is the way to gain the upper hand.
Although this idea of a "Return" is close to some modern
psychological practices such as introspection, what is to be reached through
"Return" is not the self but emptiness. (Compare this concept to the idea of
achieving Nirvana in Buddhism or the idea in Hinduism of
realizing Brahman or of
attaining moksha .)
The Search for Vacuity is a common concern
for many different Asian wisdoms including Taoism, Buddhism, Hinduism, and
some aspects of Confucianism. In the Tao Te Ching, emptiness is the
theme of many chapters and one could see the entire book as a suite of
variations on "the Powers of Emptiness". An explanation on how emptiness has
power can be found in chapter 11:
- We put thirty spokes together and call
it a wheel;
- But it is on the space where there is
nothing
- that the usefulness of the wheel
depends.
- We turn clay to make a vessel;
- But it is on the space where there is
nothing
- that the usefulness of the vessel
depends.
- We pierce doors and windows to make a
house;
- And it is on these spaces where there
is nothing
- that the usefulness of the house
depends.
- Therefore just as we take advantage of
what is,
- we should recognize the usefulness of
what is not.
- Chapter 11, tr. A. Waley
Looking at a Chinese landscape
painting, one can understand also how emptiness (the unpainted
parts) has the power of giving life to the beings - the trees, mountains,
and rivers - it surrounds. Being empty for a man means having no heart on
his own, having no fixed preconceptions on how things should be, and
having no intentions or agenda. For the ruler's point of view, emptiness is
not far from the liberal laissez-faire approach ¨C letting things
happen by themselves is the best way to help them grow.
Many variations of religious Taoism are
replete with polytheism, ancestor worship, ceremony of various kinds, and
alchemic efforts to achieve longevity. The obscureness of the book allows
virtually anyone to find anything in its 81 concise and poetical chapters,
but scholars often agree that its content focuses mainly on mystical,
political, and practical wisdom.
Many chapters advocate quietism,
harmonious living, and unconditional love, similar to later systems of
belief and faith. However, many of these
things which are promoted as virtues throughout Taoism are said by Laozi to
be lesser goods with their complementary evils (see Chapter 18) and they
come because of man's deviation from the original 'Way' or Tao. Above all,
the book celebrates simplicity as the way, the achievement of Tao.
Whereas the structure and philosophy of
the book mitigates against the very idea of principles, it can be argued
that The Tao Te Ching demonstrates understanding of such principles as
these:
 | Force begets force. |
 | One whose needs are simple will find
them fulfilled. |
 | Wealth does not enrich the spirit.
|
 | Self-absorption and self-importance are
vain and self-destructive. |
 | Victory in war is not glorious and not
to be celebrated, but stems from devastation, and is to be mourned.
|
 | The harder one tries, the more
resistance one will create for oneself. |
 | The more one acts in harmony with the
universe (the Mother of the ten thousand things), the more one will
achieve, with less effort. |
 | The truly wise make little of their own
wisdom for the more they know, the more they realize how little they know.
|
 | When we lose the fundamentals, we
supplant them with increasingly inferior values which we pretend are the
true values. |
 | Stupidity leads to force. |
 | The wise are responsible for the
foolish. |
 | The honest are responsible for the
dishonest. |
 | Glorification of wealth, power and
beauty beget crime, envy and shame. |
 | The qualities of flexibility and
suppleness are often superior to rigidity and strength. |
 | Everything in its own time and place.
|
 | The contrast of opposition ¡ª i.e. the
differences between male and female, light and dark, strong and weak, etc.
¡ª helps us understand and appreciate the universe. |
Behind all this, the Tao Te Ching speaks
of the ineffable Tao, or the "Way", which is described as the indivisible
and indescribable unifying principle of the universe, from which all flows.
It is without time, form or substance. The simpler one becomes, the greater
hope one has of co-existing with the Tao, which is the only way it can be
truly understood.
The Tao Te Ching is written in
classical Chinese, which is in itself difficult even for normally educated
modern native speakers of Chinese to understand completely. Furthermore,
many of the words used in the Tao Te Ching are deliberately vague and
ambiguous. At the time the Tao Te Ching was written, educated Chinese
who could read it would have memorized a large body of fairly standard
Chinese literature, and when writing it was common to convey meaning by
making allusions to other well-known works which now may have been lost. Few
people today have the full command of the vast body of ancient Chinese
literature that would have been common in Lao Tzu's day, and thus many
levels of subtext are potentially lost on modern translators.
There is no punctuation in classical
Chinese, and thus often no way to conclusively determine where one sentence
ends and the next begins. Moving a period a few words forward or back or
inserting a comma can profoundly alter the meaning of many passages, and
such divisions and meanings must be determined by the translator. Some
Chinese editors and some translators, indeed, argue that the text is so
corrupted (as it was written on one-line bamboo tablets linked with a silk
thread) that it's not possible to understand some chapters without moving
sequences of characters from one place to another.
The Tao Te Ching is perhaps the
most translated book written in the Chinese language, with over 100
different translations into English alone. The combination of being mystical
and obscure means that sometimes different translations have nothing in
common, suggesting that getting a deep understanding of the text requires
reading more than one. A common way to do this is to pick two translations
and read them side by side.
Adapted
with permission from
Wikipedia. |